Monday, November 5, 2012

Shabbat 31b: Rava's diyuk

On daf 29b, I discussed the variant in the Mishna from Ktav Yad Kaufmann:

With the word מפני written in the margins, Rabbi Yossi's position in the Mishna becomes somewhat ambiguous.
  1. It could be that the word מפני is implicitly there, in which case Rabbi Yossi only exempts when he wishes to spare the lamp or oil, but not if he wishes to spare the wick.
  2. It could be that Rabbi Yossi exempts in all three cases, including where he wishes to spare the wick. The only place he holds one liable is for the wick which he is making into a pecham, charcoal. That is, it is his intention to light and then blow out the wick, to as to make it more fit for subsequent lighting.
Now on 31b, we see both possibilities put forth by different Amoraim.

Ulla holds like position #1, maybe.
ר' יוסי כמאן ס"ל אי כר' יהודה ס"ל אפילו בהנך נמי ליחייב ואי כר"ש ס"ל פתילה נמי ליפטר אמר עולא לעולם כר' יהודה ס"ל וקסבר ר' יוסי סותר על מנת לבנות במקומו הוי סותר על מנת לבנות שלא במקומו לא הוי סותר א"ל רבה מכדי כל מלאכות ילפינן להו ממשכן והתם סותר ע"מ לבנות שלא במקומו הוא א"ל שאני התם כיון דכתיב (במדבר ט, יח) על פי ה' יחנו כסותר ע"מ לבנות במקומו דמי 

Ulla maintains that Rabbi Yossi really holds like Rabbi Yehuda. He holds that only where one does a destructive action in order to make a constructive action in its place. Try to figure out Ulla, and see Tosafot.

But Rabbi Yochanan and Rava clearly hold like position #2:
ור' יוחנן אמר לעולם כר"ש ס"ל ומאי שנא פתילה כדאמר רב המנונא ואיתימא רב אדא בר אהבה הכא בפתילה שצריך להבהבה עסקינן דבההיא אפילו ר"ש מודי דקא מתקן מנא אמר רבא דיקא נמי דקתני שהוא עושה פחם ולא קתני מפני שנעשית פחם ש"מ:
That is, Rabbi Yochanan is asserting that in the general case of wick, Rabbi Yossi would indeed hold him exempt. It is only in the פתילה שצריך להבהבה that we are dealing. 

Then, Rava makes the diyuk in our Mishna. דקתני שהוא עושה פחם ולא קתני מפני שנעשית פחם ש"מ:

Note that when Rava quotes the Mishna, he does not include the word מפני. When he says what the Mishna does not say, he uses the word מפני. Some later hand corrupted Rava's statement. But at its core, it should read דקתני שהוא עושה פחם ולא קתני מפני. And stop there. You do not need to alternate between active and passive voice to make Rava's diyuk. Nor would the passive voice of שנעשית פחם necessarily be a convincing argument against the idea that it is a פתילה שצריך להבהבה, where he is מתקן מנא.

No comments:

Post a Comment