Our Rabbis taught: If one searches his garments [on the Sabbath] he may press [the vermin] and throw it away, providing that he does not kill it. Abba Saul said: He must take and throw it away, providing that he does not press it. R. Huna said, The halachah is, he may press and throw it away, and that is seemly, even on weekdays. Rabbah killed them, and R. Shesheth killed them.21 Raba threw them into a basin of water. R. Nahman said to his daughters, 'Kill them and let me hear the sound of the hated ones.'22Rashi explains that when these Amoraim killed them, it was on Shabbat. Tosafot note that Riva says this refers to the week, and that it is going on Rav Huna, but that we rely on Rashi.
I think we can find support for Rashi in the parallel Yerushalmi, Shabbat 7b-8a (with interpolated commentary by the excellent Yedid Nefesh):
ולא יפלה וכו' אפילו בחול אמור שאינה דרך כבוד. תני המפלה את כליו המנקה את בגדיו מהכינים בשבת נוטל וזורק את הכינה ובלבד שלא ימלול שלא ילחץ אותה באצבעותיו להתיש כוחה שמא יהרוג אותה. אבא שאול אומר מולל וזורק יכול למלול להתיש כוחה שלא תבוא אליו שוב ובלבד שלא יהרוג. חזקיה אמר, ההורג כינה בשבת כהורג גמל ומשמע שאוסר למלול. שמואל מקטע ידה ורגלה ויהב לה קומי מיניקה היה קוטע את ידיה ורגליה של הכינה שלא תחזור אליו ומניחה ליד הספל, אבל לא היה הורג אותה. ר' יוסי בי ר' בון יהיב ליה גו צלוחיתא הניח את הכינה בצלוחית של מים. ואע"פ שתמות שם, סובר שהריגת כינה אינה אלא שבות, לכן מתיר בשינוי. ושואל א"ר שמעון בן חלפתא, ולא מחלזון שמענו וחלזון? הרי עיקר דין הריגת בע"ח לומדים מחילזון, והרי לחילזון יש לו גידים ועצמות ולכינה אין גידים ועצמות, ומדוע חייב בכינה? ועונה ולא כן תניוכי לא כן למדנו כל דבר שאין לו גידים ועצמות אינו הי יותר מששה חדשים ומזה שהכינה חיה יותר מששה חדשים כנראה יש לה גידים ועצמות!Shmuel's action would appear to be not to kill it, but Rabbi Yosi bei Rabbi Bon would seem to parallel that of Rava, of throwing into a basin of water.
Rabbi Shimon ben Chalafta was a Tanna, a contemporary of Rabbi, so he would not be asking on Rabbi Yossi bei Rabbi Bon, an Amora.
I suppose one could intepret Shmuel and R' Yossi bei Rabbi Bon in context of the afilu bechol, in the beginning, but the context in Yerushalmi does seem to strongly support that this was on Shabbat.
Why would one be allowed to kill lice on Shabbat? Rashi says:
That is, lice spontaneously generate from human flesh. The famous question is what do we say nowadays, once we know that lice do not spontaneously generate. The famous Science and Torah debate.מאכולת - כינה:מתירין - כדמפרש טעמא בפרק שמונה שרצים (לקמן דף קז:) מאילים מאדמים דמשכן מה אילים פרים ורבים אף כל שפרה ורבה וכינה אינה פרה ורבה אלא מבשר אדם היא שורצת:
See this article by Rabbi Nosson Slifkin about this topic at Daat Emet: The Sweat-Louse, the Dirt-Mouse, and the Dong-Chong A Study of Spontaneous Generation in Jewish Law.
A bit later in the gemara, this:
It was taught, R. Simeon b. Eleazar said: Vermin must not be killed on the Sabbath: this is the view of Beth Shammai; while Beth Hillel permit it. And R. Simeon b. Eleazar said likewise on the authority of R. Simeon b. Gamaliel: One must not negotiate for the betrothal of children [girls],23 nor for a boy, to teach him the book24 and to teach him a trade,25 nor may mourners be comforted, nor may the sick be visited on the Sabbath:26 that is the ruling of Beth Shammai; but Beth Hillel permit it.Of course, we know the parallel Shabbat zemer. Check out this idea from Dr. Marc Shapiro, in a post on the Seforim blog:
Neat idea.I sympathize with Artscroll when confronted with the need to translate the words למנצח בנגינות in the song. It is obvious that the words make no sense. Until then the passage was speaking about what was permitted on the Sabbath and then you have למנצח בנגינות .This is an old problem and while a couple of forced answers have been suggested, others have argued that what we have here a mistaken reading, and instead of למנצח בנגינות it should read וללמדו אומנות (perhaps even reading אומנות with a final holam in order to make it rhyme). The entire paragraph in Mah Yedidot is derived from Shabbat 150a, and there it states: משדכין על התינוקות ליארס בשבת ועל התינוק ללמדו ספר וללמדו אומנות. After seeing this, can anyone still have a doubt that the standard version is incorrect?
R. Mazuz is apparently unaware that others before him had already suggested that וללמדו אומנות was the original version,[3] but he is the only one to suggest why the text was changed. Although it strikes me as a bit far-fetched, he assumes that when people stopped teaching their sons a trade this verse became problematic, and therefore someone took it upon himself to alter the text.
No comments:
Post a Comment